Quan Dương
21/3/2022
Năm 1969 Tim O’Brien được đưa đến
Việt Nam . Trên chiến trường ông đã chứng kiến nhiều đồng đội hy sinh và thấy rằng
trong chiến tranh cái chết rất dễ dàng xảy ra bất chợt nhưng những người lính
khi xông pha ra trận họ lại xem nhẹ tựa lông hồng . Những người lính tuổi đời
còn rất trẻ và chứa trong hồn là lửa của thanh xuân. Họ bình thản đi vào trận địa
và bình thản dặn dò người ở lại trước phút ra đi . Những lời dặn dò đôi khi là
những lời trăn trối bởi vì người lính sinh ra là để chết cho đất nước được tồn
sinh .
Xúc cảm về những thiên bi hùng ca đó nên khi Tim O’Brien trở về Mỹ ông đã kể lại trong một cuốn tự truyện viết về chiến tranh Việt Nam được nhà xuất bản Delacorte Press xuất bản năm 1973 tại Hoa Kỳ . Bài thơ I’m a soldier born to die nằm trong cuốn tự truyện đó .
Mấy bữa nay bài thơ này xuất hiện
bên cạnh hình ảnh bi hùng của những người lính Ukraine khiến cho nhiều người lầm
tưởng nguyên gốc của bài thơ xuất xứ từ chiến trường Ukraine trong khi thực ra
là từ chiến tranh Việt Nam . Tuy nhiên mặc dù bài thơ đã có cách đây hơn nửa thế
kỷ trong hai hoàn cảnh chiến tranh khác nhau nhưng khi đọc thì cảm xúc vẫn hùng
tráng như nhau
Thế mới biết cho dù Ukraine hay
Việt Nam khi đất nước bị quân xâm lăng dày xéo thì sự dấn thân chấp nhận hy
sinh vì tổ quốc của những người lính đều được tôn quí và ghi ơn
Bài thơ nguyên gốc tiếng Anh có
nhiều người dịch ra tiếng Việt . Riêng bản dịch dưới đây là của tôi . Hy vọng
quí chiến hữu ai đã từng một thời chinh chiến sẽ đồng cảm cùng chia
I' M A SOLDIER BORN TO DIE
if I die in a war zone,
box me up and ship me home.
Put my medals on my chest,
Tell my mom i did my best.
Tell my father not to bow,
he won't get tension from me now.
Tell my brother to study
perfectly,
keys of my bike will be his
permanently.
Tell my sis not to be upset,
Her bro will not rise after this
sunset,
Tell my love not to Cry...
'Because I am a soldier born to
die....!
Tim O’Brien
* Dưới đây là bản dịch của Quan
Dương
Trí Nhân Media
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét