Đỗ Kim Thêm dịch
John Kerry & John Maccain & Bob Kerry, The New York Times
25-05-2016
Hình bên: Tổng thống Barack Obama tại Sài Gòn.
Ảnh: tuoitrenews.vn
Khi Tổng thống Obama thăm Việt Nam, chúng tôi bị tác động do
một sự kiện là hầu hết người dân của cả hai nước không có ký ức sống động của một
cuộc xung đột đã cướp đisinh mạng của hơn 58.000 người Mỹ và
trên hằng triệu người Việt.
Khi những người Mỹ đã chiến đấu trong cuộc chiến, chúng ta
thường xuyên được hỏi về bài học của cuộc chiến. Có vài câu trả lời dễ dàng, một
phần vì mọi xung đột là có nét đặc thù và vì chúng ta đã học được rằng các cố gắng
để áp dụng những bài học trong quá khứ cho các cuộc khủng hoảng mới đôi khi làm
hại nhiều hơn lợi. Nhưng một vài điều là rõ ràng.
Bài học đầu tiên không phải là chuyện cá nhân cho chúng ta,
nhưng là một nguyên tắc áp dụng cho tất cả những người mặc quân phục: Một lần nữa
chúng ta không bao giờ nhầm lẫn giữa một cuộc chiến tranh với các chiến binh.
Các cựu chiến binh Mỹ xứng đáng được chúng ta kính cẩn tôn trọng, tri ân và hỗ
trợ bất cứ khi nào và bất cứ nơi nào mà họ phục vụ.
Bài học thứ hai là các nhà lãnh đạo của chúng ta cần phải
trung thực với Quốc Hội và người dân Mỹ về các kế hoạch, các mục tiêu và chiến
lược khi sinh mạng của các nam nữ chiến binh đáng gặp nguy cơ. (Nhiệm vụ của
quân chiến đấu Mỹ đầu tiên được triển khai tại Việt Nam được mô tả là "cứu
trợ lũ lụt.")
Bài học thứ ba là thể hiện sự khiêm tốn khi tự cho mình là
hiểu biết về văn hoá ngoại quốc. Trong cuộc chiến tranh ở Đông Nam Á, không phải
các đồng minh của Mỹ và cũng không phải các đối thủ của chúng ta đã hành động
phù hợp với sự mong đợi của chúng ta.
Bài học thứ tư và cuối cùng của các cuộc xung đột Việt Nam
đang phơi bày trước mắt chúng ta: sự khác biệt dường như không thể hàn gắn được,
nhưng với nỗ lực và ý chí đầy đủ có thể hoà giải được. Thực tế là ông Obama là
Tổng thống Mỹ thứ ba liên tiếp đến thăm Việt Nam là bằng chứng cho thấy những kẻ
thù cũ có thể trở thành các bạn đối tác mới.
Là các cựu chiến binh, những người đã may mắn phục vụ trong
công quyền, chúng tôi rất tự hào về những đóng góp của chúng tôi để nối lại các
quan hệ ngoại giao bình thường giữa Hoa Kỳ và Việt Nam. Các tiến trình khôi phục
các quan hệ là khó khăn và đòi hỏi sự hợp tác đầy đủ của Hà Nội trong việc phát
triển thông tin về người Mỹ mất tích từ cuộc xung đột - một nỗ lực còn tiếp tục
đến nay.
Nhưng hơn 20 năm sau khi bình thường hoá, chúng ta đã đạt đến
cao điểm, khi chương trình nghị sự của chúng ta với Việt Nam là nhìn về phía
trước và trên phạm vi rộng. Các cuộc thảo luận của ông Obama với người Việt Nam
sẽ bao gồm các vấn đề từ hợp tác an ninh, thương mại và đầu tư đến giáo dục, và
từ môi trường đến tự do tôn giáo và nhân quyền.
Chương trình nghị sự rộng lớn hơn này phản ánh những thay đổi
trong mối quan hệ đang triển khai tốt. Hai mươi năm trước đây, hàng năm đã có
ít hơn 60.000 du khách người Mỹ đến Việt Nam. Ngày nay, có gần nửa triệu. Hai
mươi năm trước, thương mại song phương về hàng hoá của chúng ta với Việt Nam chỉ
là 450 triệu. Ngày nay, nó là gấp 100 lần. Hai mươi năm trước đây, đã có ít hơn
1.000 sinh viên Việt Nam tại Hoa Kỳ. Ngày nay, có gần 19.000.
Đáng kể hơn, trong Bộ Chính trị Việt Nam có hai người đạt được
trình độ đại học Mỹ khi họ theo chương trình học bổng Fulbright. Do đó, trong
tuần này, một tổ chức mới cho chương trình cao học sẽ mở ra tại thành phố Hồ
Chí Minh: Đại học Fulbright Việt Nam, đó là chuyện thích hợp. Một người trong
chúng tôi, Thượng nghị sĩ Kerrey tự hào phục vụ trong chức vụ là Chủ tịch Hội đồng
Quản trị của trường.
Gần nửa thế kỷ trước, khi chúng tôi đã phục vụ ở Việt Nam,
chúng tôi sẽ không bao giờ tưởng tượng được rằng đất nước của chúng ta sẽ một
ngày nào đó làm việc với chính phủ Hà Nội để giúp họ giử đồng bằng sông Cửu
Long bằng cách tạo ra một sáng kiến để quản lý hệ sinh thái và đối phó với ành
hưởng của biến đổi khí hậu. Chúng tôi không bao giờ có thể tưởng tượng rằng hai
nước chúng ta sẽ là đối tác trong một thỏa thuận về mẩu mã trong thương mại,
trong các đối tác Xuyên Thái Bình Dương, với mục đích là nâng cao tiêu chuẩn
lao động và môi trường đồng thời mở rộng sự thịnh vượng ở nước ta và các nước dọc
theo vòng cung Thái Bình Dương.
Sẽ khó khăn hơn để tưởng tượng rằng Hoa Kỳ và Việt Nam sẽ hợp
tác về các vấn đề an ninh. Hoa Kỳ đã giúp thành lập một trung tâm đào tạo mới
cho Quân đội Nhân dân Việt Nam trong các vùng ngoại ô của Hà Nội, nơi những người
lính trẻ Việt sẽ chuẩn bị để phục vụ trong nhiệm vụ gìn giữ hòa bình do Liên Hiệp
Quốc tài trợ.
Hoa Kỳ và Quân đội Việt Nam đang tiếp xúc thường xuyên, và
các nhà ngoại giao của chúng ta tham khảo ý kiến thường xuyên về những tranh
cãi xung quanh tranh chấp chủ quyền hàng hải ở Biển Đông. Chính phủ của chúng
ta không đứng theo về phía nào trong cơ sở pháp lý của các yêu sách, nhưng
chúng ta tin tưởng mạnh mẽ rằng họ nên được giải quyết một cách hòa bình và phù
hợp theo với luật pháp quốc tế và không được đơn phương theo bất kỳ quốc gia
nào tìm cách khẳng định quyền bá chủ trên các nước láng giềng.
Dĩ nhiên, Hoa Kỳ và Việt Nam có hệ thống chính trị khác nhau
và phương sách khác nhau đối với một số vấn đề. Nhưng nhân quyền là phổ quát,
và chúng ta đã làm rõ ràng để các nhà lãnh đạo Hà Nội tin mạnh mẽ là Việt Nam sẽ
đạt được đầy đủ tiềm năng chỉ nếu và khi người dân có quyền thể hiện một cách tự
do trong phạm vi chính trị, lao động, các phương tiện truyền thông và tôn giáo.
Trong cuộc viếng thăm Việt Nam, chúng tôi đã rất ấn tượng bởi sự háo hức của
người dân Việt khi họ tận dụng lợi thế của công nghệ và cạnh tranh trong thị
trường lao động toàn cầu. Chúng tôi tin rằng chính phủ Việt Nam không có gì để
mất, và đạt được nhiều bằng cách tin tưởng người dân Việt.
Nhìn về tương lai, trên hết, chúng ta biết rằng lợi ích hổ
tương sẽ thúc đẩy quan hệ đối tác của chúng ta với Việt Nam. Cũng như vậy,
nhưng khi nó được củng cố do tình cảm thu hút tự nhiên giữa các xã hội của
chúng ta. Tình cảm này bao gồm các mối quan hệ gia đình, một xu hướng lạc quan,
lòng mong muốn mãnh liệt cho tự do và độc lập và khi am hiều một cách khó khăn
rằng hòa bình là được yêu chuộng nhiều hơn là chiến tranh.
_______
John Kerry là Ngoại trưởng Hoa Kỳ. John McCain là Thượng Nghị
sĩ Đảng Cộng hòa bang Arizona, Chủ tịch của Ủy ban Quân vụ Thượng viện. Bob
Kerrey là cựu Thượng Nghị sĩ Đảng Dân chủ bang Nebraska, Chủ tịch Hội đồng Quản
trị của Đại học Fulbright Việt Nam.
Phía Trước
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét