Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng và Tổng thống Hoa Kỳ Barack
Obama
đã có cuộc hội đàm chính thức tại tại phòng Bầu dục ở Nhà Trắng. (Ảnh:
Trí Dũng/TTXVN)
|
Nhận lời mời của chính quyền Tổng thống Barack Obama, Tổng Bí thư Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam Nguyễn Phú Trọng đã có chuyến thăm lịch sử tới Hợp Chúng Quốc Hoa Kỳ, chuyến thăm đầu tiên của Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam.
Trong chuyến thăm, đã có cuộc hội đàm giữa Tổng Bí thư Nguyễn
Phú Trọng và Tổng thống Barack Obama tại Nhà Trắng vào ngày 7/7/2015, Việt Nam
và Hoa Kỳ đã thông qua Tuyên bố về Tầm nhìn chung.
Việt Nam và Hoa Kỳ ghi nhận những phát triển tích cực và thực
chất trên nhiều lĩnh vực hợp tác trong 20 năm qua kể từ khi thiết lập quan hệ
ngoại giao, đặc biệt là sự phát triển trong hợp tác kinh tế và thương mại, hợp
tác trong việc xử lý các vấn đề hậu quả chiến tranh cũng như trong khoa học và
công nghệ, giáo dục, y tế, môi trường, ứng phó với biến đổi khí hậu, quốc
phòng, an ninh, quyền con người và tăng cường hợp tác khu vực và quốc tế trên
những vấn đề cùng quan tâm.
Việt Nam và Hoa Kỳ đã thu được nhiều thành tựu có ý nghĩa kể
từ khi xác lập quan hệ Đối tác Toàn diện Việt Nam-Hoa Kỳ năm 2013. Đặc biệt,
thương mại và đầu tư song phương tiếp tục tăng trưởng nhanh chóng; Hiệp định
“123” về Hợp tác Sử dụng Năng lượng Hạt nhân vì mục đích hòa bình đã có hiệu lực;
Việt Nam đã thông qua Sáng kiến An ninh chống Phổ biến vũ khí hủy diệt; Hoa Kỳ
đã dỡ bỏ một phần lệnh cấm bán vũ khí sát thương; Tuyên bố Tầm nhìn chung về
Quan hệ Quốc phòng được ký kết; hợp tác trong các vấn đề khu vực và đa phương
được tăng cường. Các cơ quan của Đảng Cộng sản Việt Nam và các viện của Đảng Cộng
hòa và Đảng Dân chủ của Hoa Kỳ cũng đã lần đầu tiên tiến hành các hoạt động đối
thoại và trao đổi, như đã đề ra trong quan hệ Đối tác Toàn diện năm 2013.
Đạt được những kết quả trong quan hệ Việt Nam-Hoa Kỳ chính
là nhờ hai bên đã cùng có những nỗ lực mang tính xây dựng nhằm vượt lên quá khứ,
khắc phục khác biệt và thúc đẩy những lợi ích chung hướng tới tương lai.
Tầm nhìn cho quan hệ Việt Nam-Hoa Kỳ: Làm sâu sắc quan hệ đối
tác lâu dài
Hướng tới tương lai quan hệ song phương và phát huy quan hệ
Đối tác Toàn diện, hai nước khẳng định tiếp tục triển khai quan hệ sâu sắc, bền
vững, và thực chất, trên cơ sở tôn trọng Hiến chương Liên hợp quốc, luật pháp
quốc tế và thể chế chính trị, độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nhau.
Hai bên cam kết thúc đẩy tối đa lợi ích chung và sự hợp tác ở
cấp độ song phương và đa phương, vì lợi ích của nhân dân hai nước, đóng góp vào
hòa bình, ổn định, hợp tác và thịnh vượng ở khu vực châu Á-Thái Bình Dương và
trên thế giới.
Việc tăng cường quan hệ chính trị và ngoại giao, tăng cường
trao đổi cấp cao và mở rộng tham vấn song phương nhằm tiếp tục xây dựng lòng
tin và gia tăng hợp tác vẫn là ưu tiên đối với cả Việt Nam và Hoa Kỳ, tương tự
như việc tăng cường hợp tác kinh tế, thương mại và đầu tư, làm sâu sắc hợp tác
trong khoa học và công nghệ, giáo dục, đào tạo, y tế, môi trường và thực thi luật
pháp.
Hai nước ghi nhận thành công của cộng đồng người Việt Nam tại
Hoa Kỳ và nhiều đóng góp của họ đối với sự phát triển của Việt Nam và Hoa Kỳ
cũng như đối với mối quan hệ song phương tốt đẹp hơn giữa Việt Nam và Hoa Kỳ.
Việt Nam và Hoa Kỳ tái khẳng định tiếp tục hợp tác song
phương trong lĩnh vực quốc phòng và an ninh, như đã được đề cập trong Tuyên bố
Tầm nhìn chung về Quan hệ Quốc phòng Việt Nam-Hoa Kỳ.
Hai nước nhấn mạnh cam kết phối hợp trong nhiều lĩnh vực,
trong đó có việc xử lý các mối đe dọa an ninh phi truyền thống, hợp tác an ninh
hàng hải, nhận thức trong lĩnh vực hàng hải, thương mại quốc phòng và chia sẻ
thông tin, tìm kiếm và cứu nạn, hỗ trợ nhân đạo, cứu trợ thảm họa và trao đổi
công nghệ quốc phòng.
Hai nước hoan nghênh những nỗ lực chung nhằm xử lý các vấn đề
hậu quả chiến tranh, bao gồm nhiệm vụ nhân đạo tìm kiếm người mất tích trong
chiến tranh (MIA), rà phá vật liệu chưa nổ, tẩy rửa chất độc điôxin và hỗ trợ
hơn nữa đối với các nỗ lực nhân đạo này.
Việt Nam và Hoa Kỳ mong đợi phối hợp chặt chẽ với các bên
tham gia đàm phán khác để hoàn tất sớm nhất có thể Hiệp định Đối tác xuyên Thái
Bình Dương (TPP) toàn diện, nhiều kỳ vọng và tiến hành những cải cách mà thấy
có thể cần thiết nhằm đáp ứng tiêu chuẩn cao của Hiệp định TPP, kể cả khi cần
thiết đối với các cam kết liên quan tới Tuyên bố của ILO năm 1998 về Nguyên tắc
cơ bản và Quyền tại nơi làm việc.
Hai nước quyết tâm thực hiện một Hiệp định TPP có chất lượng
cao, cân bằng, đáp ứng lợi ích của tất cả các bên và tạo nên một khuôn khổ mới,
lâu dài và cùng có lợi cho hợp tác kinh tế và thương mại giữa Việt Nam và Hoa Kỳ,
đồng thời tạo xung lực mới cho hợp tác kinh tế khu vực và đóng góp vào hợp tác
và thịnh vượng trong khu vực châu Á-Thái Bình Dương.
Hoa Kỳ hoan nghênh tiến bộ của Việt Nam trong cải cách kinh
tế và tái khẳng định tiếp tục ủng hộ và tăng cường hợp tác mang tính xây dựng với
Việt Nam, và Hoa Kỳ ghi nhận sự quan tâm của Việt Nam đạt được quy chế kinh tế
thị trường.
Hai nước hứa hẹn tiếp tục ủng hộ việc thúc đẩy và bảo vệ quyền
con người và ủng hộ việc duy trì đối thoại tích cực, thẳng thắn và xây dựng về
quyền con người nhằm tăng cường hiểu biết lẫn nhau và thu hẹp khác biệt.
Hai nước khuyến khích sự hợp tác hơn nữa nhằm bảo đảm rằng mọi
người, bao gồm cả những thành viên của các nhóm dễ bị tổn thương, không phân biệt
giới, chủng tộc, tôn giáo hoặc khuynh hướng giới tính, và bao gồm cả người tàn
tật, được hưởng đầy đủ các quyền con người.
Hoa Kỳ hoan nghênh những nỗ lực hiện nay của Việt Nam hài
hòa hóa luật với Hiến pháp 2013 và các cam kết quốc tế mà Việt Nam thực hiện nhằm
phát triển toàn diện đất nước, kể cả trong việc thúc đẩy và bảo vệ quyền con
người và các quyền tự do cơ bản.
Hoa Kỳ hoan nghênh việc Việt Nam phê chuẩn Công ước về chống
Tra tấn và các Hình thức Đối xử hoặc Trừng phạt Tàn bạo, Vô nhân đạo hoặc Hạ nhục
Con người và Công ước về Quyền của Người Khuyết tật, và hai nước mong muốn thúc
đẩy hợp tác kỹ thuật trong lĩnh vực này.
Việt Nam và Hoa Kỳ mong muốn thúc đẩy hợp tác giáo dục, bao
gồm hợp tác thông qua những tổ chức như Trường Đại học Fulbright Việt Nam và
các quan hệ đối tác giáo dục đại học khác cũng như trong các lĩnh vực hợp tác
đào tạo tiếng Anh. Việc tăng cường giao lưu nhân dân tiếp tục có ý nghĩa quan
trọng.
Hai nước mong muốn xem xét các biện pháp tạo thuận lợi về thị
thực nhằm khuyến khích tăng số lượng khách du lịch, học sinh và các nhà doanh
nghiệp đến hai nước, đồng thời kêu gọi các cơ quan liên quan của Việt Nam và
Hoa Kỳ sớm hoàn tất một thỏa thuận song phương về việc xây dựng trụ sở mới của
các cơ quan đại diện, kể cả các đại sứ quán của hai nước.
Tăng cường hợp tác trên các vấn đề khu vực và toàn cầu
Hoa Kỳ hoan nghênh chính sách hội nhập quốc tế tích cực của
Việt Nam, và Việt Nam hoan nghênh chính sách của Hoa Kỳ tăng cường hợp tác với
khu vực châu Á – Thái Bình Dương. Hai nước hoan nghênh đóng góp của nhau đối với
việc ủng hộ hòa bình, an ninh, ổn định và thịnh vượng trong khu vực và trên thế
giới. Việt Nam và Hoa Kỳ cũng cam kết tăng cường hợp tác trên các vấn đề khu vực
và toàn cầu mà hai bên cùng có lợi ích và quan tâm.
Hai nước cam kết thúc đẩy hợp tác về phát triển bền vững, xử
lý các mối đe dọa an ninh truyền thống và phi truyền thống, kể cả thiên tai,
buôn bán động vật hoang dã, an ninh nguồn nước và đại dịch.
Hai nước cam kết mở rộng phối hợp trong các hoạt động gìn giữ
hòa bình và biến đổi khí hậu, bày tỏ quan tâm tới Hội nghị Cấp cao về An ninh Hạt
nhân năm 2016 và mong muốn các quốc gia có hành động cụ thể nhằm thúc đẩy an
ninh hạt nhân. Hai nước hứa hẹn mở rộng hợp tác về Chương trình Nghị sự An ninh
Y tế Toàn cầu (GHSA), kể cả hướng tới sớm đạt các mục tiêu của GHSA.
Việt Nam và Hoa Kỳ cam kết tăng cường hợp tác tại các diễn
đàn khu vực, như Diễn đàn Hợp tác Kinh tế châu Á-Thái Bình Dương, Diễn đàn Khu
vực Hiệp hội các Quốc gia Đông Nam Á (ASEAN), Sáng kiến Hạ lưu MeKong và Diễn
đàn Thượng đỉnh Đông Á, và ghi nhận tầm quan trọng của một ASEAN đoàn kết và vững
mạnh, vai trò trung tâm của ASEAN trong cấu trúc chính trị-an ninh khu vực, và
Quan hệ Đối tác Chiến lược Hoa Kỳ-ASEAN.
Hai nước bày tỏ quan ngại về những diễn biến gần đây ở Biển
Đông làm gia tăng căng thẳng, xói mòn lòng tin và đe dọa làm phương hại đến hòa
bình, an ninh và ổn định.
Hai nước nhấn mạnh sự cần thiết đề cao các quyền tự do hàng
hải và hàng không được quốc tế công nhận; thương mại hợp pháp không hạn chế, an
ninh và an toàn hàng hải; kiềm chế những hành động làm gia tăng căng thẳng; bảo
đảm tất cả các hành động và hoạt động phải phù hợp với luật pháp quốc tế; phản
đối việc ép buộc, hăm dọa, sử dụng hoặc đe dọa sử dụng vũ lực.
Hai nước ủng hộ giải quyết hòa bình các tranh chấp theo luật
pháp quốc tế, kể cả như đã được thể hiện trong Công ước của Liên Hợp Quốc về Luật
Biển ngày 10/12/1982 (UNCLOS), và thừa nhận tầm quan trọng của việc thực hiện đầy
đủ toàn bộ Tuyên bố về ứng xử của các bên ở Biển Đông (DOC), đồng thời ủng hộ
các nỗ lực nhằm đạt được Bộ quy tắc ứng xử của các bên ở Biển Đông (COC).
Những Hiệp định và Thỏa thuận đạt được trong chuyến thăm
Các hiệp định và thỏa thuận dưới đây có đóng góp vào việc
phát triển quan hệ song phương Việt Nam-Hoa Kỳ và tạo cơ sở vững chắc cho sự hợp
tác trong tương lai mà hai nước sẽ tiếp tục xây dựng, bao gồm: Hiệp định giữa
Chính phủ Việt Nam và Chính phủ Hoa Kỳ về tránh đánh thuế hai lần và ngăn ngừa
trốn lậu thuế đối với các loại thuế đánh vào thu nhập và Nghị định thư của Hiệp
định; Bản Ghi nhớ giữa Bộ Quốc phòng Việt Nam và Bộ Quốc phòng Hoa Kỳ về hợp
tác trong lĩnh vực gìn giữ hòa bình Liên Hợp Quốc; Bản Ghi nhớ giữa Bộ Nông
nghiệp và Phát triển Nông thôn Việt Nam và Cơ quan Phát triển Quốc tế Hoa Kỳ về
Chương trình các mối đe dọa đại dịch mới nổi và Chương trình An ninh Y tế Toàn
cầu; Thỏa thuận Tài trợ giữa Cơ quan Phát triển và Thương mại Hoa Kỳ và Cục
Hàng không Dân dụng Việt Nam; Việt Nam cấp giấy phép thành lập trường Đại học
Fulbright Việt Nam mới.
Nhà Trắng, ngày 07 tháng 7 năm 2015
****
U.S.-Vietnam Joint Vision Statement
07 July 2015
Following is the text of a joint vision statement released
by the governments of the United States and Vietnam.
THE WHITE HOUSE
Office of the Press Secretary
Washington, D.C.
July 7, 2015
United States – Vietnam Joint Vision Statement
At the invitation of the Administration of President Barack
Obama, His Excellency Nguyen Phu Trong, General Secretary of the Central
Committee of the Communist Party of Vietnam (CPV), paid a historic visit to the
United States, the first by a CPV’s General Secretary. On this occasion, which
included a meeting between President Barack Obama and General Secretary Nguyen
Phu Trong at the White House on July 7, 2015, the United States and Vietnam
adopted this Joint Vision Statement.
The United States and Vietnam recognize the positive and
substantive developments in many areas of cooperation over the past 20 years
since the establishment of diplomatic relations, particularly the growth in
economic and trade cooperation, cooperation in addressing war legacy issues as
well as in science and technology, education, healthcare, environment, response
to climate change, defense, security, human rights, and increasing regional and
international cooperation on issues of mutual concern.
The United States and Vietnam have made numerous significant
accomplishments since the formation of the United States – Vietnam
Comprehensive Partnership in 2013. In particular, there has been continued
rapid growth in bilateral trade and investment; the entry into force of the
“123” Agreement for Cooperation Concerning Peaceful Uses of Nuclear Energy;
Vietnam’s endorsement of the Proliferation Security Initiative’s Statement of
Interdiction Principles; the easing of U.S. restriction of arms sales; the
signing of the Joint Vision Statement on Defense Relations; and increased
cooperation on regional and multilateral issues. The first-ever dialogues and
exchanges between entities associated with the Communist Party of Vietnam on
the one hand and institutes associated with the Republican and Democratic
Parties in the United States on the other also took place, as envisaged by the
2013 Comprehensive Partnership.
The achievements in United States – Vietnam relations are
possible thanks to constructive joint efforts to rise above the past, overcome
differences, and promote shared interests looking toward the future.
Vision for United States – Vietnam Relations: Deepening a
Long-Term Partnership
Looking toward the future of bilateral relations and
building on the Comprehensive Partnership, both countries affirm their
continued pursuit of a deepened, sustained, and substantive relationship on the
basis of respect for the United Nations Charter, international law, and each
other’s political systems, independence, sovereignty, and territorial
integrity. The two sides are committed to maximizing shared interests and
cooperation at both bilateral and multilateral levels, for the benefit of both
peoples, contributing to peace, stability, cooperation and prosperity in the
Asia – Pacific region and the world.
Strengthening political and diplomatic relations, increasing
exchanges at high levels, and expanding bilateral consultations to continue to
build trust and improve cooperation remain priorities for both the United
States and Vietnam, as are enhancing economic, trade, and investment
cooperation and deepening cooperation in science and technology, education,
training, health, environment, and law enforcement. The two countries recognize
the success of the Vietnamese community in the United States and their many
contributions both to the development of the United States and Vietnam and to
better United States – Vietnam bilateral relations.
The United States and Vietnam reaffirm continued bilateral
cooperation in defense and security, as outlined in the United States – Vietnam
Joint Vision Statement on Defense Relations. Both countries underscore their
commitment to collaborating on, among other issues, addressing non-traditional
security threats, cooperation in maritime security, maritime domain awareness,
defense trade and information sharing, search and rescue, humanitarian
assistance and disaster relief, and defense technology exchange. Both countries
welcome joint efforts to address war legacy issues, including the humanitarian
mission of missing in action (MIA) recovery, the clearance of unexploded
ordinance and dioxin remediation, and further assistance for these humanitarian
efforts.
The United States and Vietnam expect to work in close
coordination with the other negotiating parties to conclude the ambitious and
comprehensive Trans-Pacific Partnership (TPP) agreement as soon as possible and
to carry out whatever reforms may be necessary to meet the high standards of
the TPP agreement, including as necessary with respect to commitments relating
to the 1998 ILO Declaration of Fundamental Principles and Rights at Work. Both
countries are committed to a high-quality, balanced TPP agreement that meets
the interests of all parties and creates a new long-lasting, mutually
beneficial framework for economic and trade cooperation between the United
States and Vietnam, while providing a new impetus for regional economic cooperation
and contributing to cooperation and prosperity in the Asia-Pacific region. The
United States applauds Vietnam’s progress in economic reforms and affirms
continued support for and constructive engagement with Vietnam, and the United
States notes Vietnam’s interest in pursuing market economy country
status.
Both countries pledge continued support for the promotion
and protection of human rights and support the maintenance of positive, frank,
and constructive dialogue on human rights to improve mutual understanding, and
reduce differences. They encourage further cooperation to ensure that everyone,
including members of vulnerable groups, regardless of their gender, race,
religion, or sexual orientation, and including persons with disabilities, enjoy
fully their human rights. The United States welcomes Vietnam’s ongoing efforts
to harmonize its laws with its 2013 Constitution and international commitments,
which Vietnam undertakes for its comprehensive development, including the
promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. The United
States welcomes Vietnam’s ratification of the Convention Against Torture and
other Cruel, Inhuman, or Degrading Treatment or Punishment and the Convention
on the Rights of Persons with Disabilities, and the two countries look forward
to technical cooperation in this regard.
The United States and Vietnam expect to accelerate education
cooperation, including through institutions like Fulbright University Vietnam
and other university partnerships and in the areas of English language
collaboration. The promotion of people-to-people exchanges remains important.
Both countries expect to consider visa facilitation measures to encourage
greater numbers of tourists, students, and business visitors to both countries,
and call for relevant U.S. and Vietnamese agencies to conclude as soon as
possible a bilateral agreement on the construction of new compounds of their
representative missions, including their embassies.
Increasing Cooperation on Global and Regional Issues
The United States welcomes Vietnam’s active international
integration policy, and Vietnam welcomes the United States’ policy of enhanced
cooperation with the Asia-Pacific region. Each country commends the other’s
contribution to supporting peace, security, stability and prosperity in the
region and the world over. The United States and Vietnam are also committed to
strengthening cooperation on regional and global issues of mutual interest and
concern.
The two countries are committed to promoting cooperation on
sustainable development, addressing traditional and non-traditional security
threats, including natural disasters, wildlife trafficking, water security, and
pandemics. The two countries are committed to expanding collaboration on
peacekeeping operations and climate change and look forward to the 2016 Nuclear
Security Summit and to concrete national actions to promote nuclear security.
The two countries pledge to expand cooperation on the Global Health Security
Agenda (GHSA), including toward achieving the GHSA targets as soon as
possible.
The United States and Vietnam are committed to enhancing
cooperation in regional fora, such as the Asia – Pacific Economic Cooperation
forum, Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) Regional Forum, Lower
Mekong Initiative, and the East Asia Summit, and recognize the importance of a
united and strong ASEAN, ASEAN’s central role in the regional political and
security architecture, and the United States – ASEAN Strategic
Partnership.
Both countries are concerned about recent developments in
the South China Sea that have increased tensions, eroded trust, and threatened
to undermine peace, security, and stability. They recognize the imperative of
upholding the internationally-recognized freedoms of navigation and overflight;
unimpeded lawful commerce, maritime security and safety; refraining from
actions that raise tensions; ensuring that all actions and activities taken
comply with international law; and rejecting coercion, intimidation, and the
use or threat of force. Both countries support the peaceful resolution of disputes
in conformity with international law, including as reflected in the United
Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982 (UNCLOS), and
recognize the importance of fully implementing the Declaration on Conduct of
Parties in the South China Sea in its entirety, as well as efforts to conclude
the Code of Conduct of Parties in the South China Sea.
Agreements and Arrangements Reached
The following agreements and arrangements foster development
of United States – Vietnam bilateral relations and form the firm foundation
upon which both countries’ future cooperation will continue to build, such
as:
– Agreement between the Government of the Socialist Republic
of Vietnam and the Government of the United States of America for the Avoidance
of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion and with Respect to
Taxes on Income;
– The Memorandum of Understanding on Between the Ministry of
National Defense of the Socialist Republic of Vietnam and the Department of
Defense of the United States of America on United Nations Peacekeeping
Cooperation;
– The Memorandum of Understanding signed between the Vietnam
Ministry of Agriculture and Rural Development of Vietnam and the United States
Agency for International Development regarding the Emerging Pandemic Threats
Program the Global Health Security Agenda;
– The Vietnam Aviation Safety Technical Assistance Project
Agreement between the U.S. Trade and Development Agency and the Civil Aviation
Authority of Vietnam; and
– Vietnam’s granting of the license for the new Fulbright
University Vietnam.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét