20-11-2012
Bài phát biểu của Tổng thống Obama tại Đại học Yangon
Rangoon, Miến Điện
Ngày 19 tháng 11, 2012
Tổng thống Barack Obama đọc diễn văn tại Đại học Yangon ở Rangoon, Miến Điện. Ảnh: AP |
Tổng thống Obama: Cảm ơn các bạn. (Vỗ tay) Myanmar Naingan, Mingalaba! (Tiếng
cười và vỗ tay) Tôi rất vinh dự là Tổng thống đầu tiên của Hoa Kỳ đến thăm đất
nước của bạn và có mặt tại trường đại học này.
Tôi đến đây vì vẻ đẹp và sự đa dạng của đất nước các bạn.
Ngày hôm nay tôi đã thấy bảo tháp vàng Shwedagon, và đã bị xúc động bởi những ý
tưởng vượt thời gian – niềm tin về thời gian của chúng ta sống trên trái đất
này có thể được xác định bởi sự khoan dung và tình yêu. Và tôi biết vùng đất
này được thành lập từ các khu dân cư đông đúc của thành phố cổ, cho đến nay là
nhà của hơn 60.000 ngôi làng, từ các đỉnh núi ở dãy Himalaya, các khu rừng của
bang Karen đến các bờ trên sông Irrawady.
Tôi đến đây vì sự tôn trọng của tôi đối với trường đại học
này. Đây là nơi đâu tiên mà các nhóm chống chế độ thực dân đã hình thành. Đây
cũng là nơi mà bà Aung San đã biên soạn các tạp chí trước khi bà dẫn đầu phong
trào độc lập. Đây là nơi mà U Thant đã học được những phong cách của thế giới
bên ngoài trước khi hướng dẫn diễn đàn tại Liên Hiệp Quốc. Ở đây, các chương
trình học bổng đã phát triển mạnh mẽ trong một thế kỷ trước và cũng là nơi sinh
viên đòi hỏi các quyền căn bản về nhân quyền. Ngày nay, Quốc hội của bạn đã cuối
cùng thông qua một nghị quyết để mang lại sức sống mới cho trường đại học này
và nó phải đòi lại sự vĩ đại của nó, bởi vì tương lai của đất nước này sẽ được
xác định bởi giáo dục đối những thanh niên trẻ tuổi.
Tôi đến đây vì lịch sử giữa hai nước chúng ta. Một thế kỷ
trước, các thương nhân, nhà buôn và các nhà truyền giáo người Mỹ đã đến đây để
xây dựng các mối quan hệ, lòng tin và thương mại hữu nghị. Và từ bên trong các
biên giới này trong thời Đệ nhị Thế chiến, các phi công của chúng tôi đã bay
vào Trung Quốc và nhiều trong số họ đã phải hy sinh mạng sống của họ. Cả hai quốc
gia chúng ta vươn lên từ Đế quốc Anh, và Hoa Kỳ là một trong những nước đầu
tiên công nhận nền độc lập của Liên minh Miến Điện. Chúng tôi tự hào khi tìm thấy
một Trung tâm Hoa Kỳ tại Rangoon và xây dựng những trao đổi với các trường học
như thế này. Và thông qua nhiều thập kỷ của sự khác biệt, người Mỹ đã thống nhất
với tình cảm của mình đối với đất nước và con người tại đây.
Trên tất cả, tôi đến đây vì niềm tin của người Mỹ đối với phẩm
giá con người. Trong nhiều thập kỷ qua, hai nước chúng ta đã trở thành những
người xa lạ. Nhưng hôm nay, tôi có thể nói với bạn rằng chúng tôi luôn luôn hy
vọng về người dân tại đất nước này, luôn luôn hy vọng ở các bạn. Các bạn đã cho
chúng tôi hy vọng và chúng tôi làm chứng cho lòng can đảm của các bạn.
Chúng ta thấy các nhà hoạt động mặc áo trắng ghé thăm các
gia đình tù nhân chính trị vào ngày Chủ nhật và các tu sĩ trong bộ áo nghệ vàng
biểu tình phản đối một cách ôn hòa trên các đường phố. Chúng ta đã học được từ
những người bình thường, những người tổ chức các đội cứu trợ để đối phó với cơn
bão, và nghe tiếng nói của sinh viên và nhịp đập của các nghệ sĩ hip-hop bùng
lên âm thanh của tự do. Chúng tôi đến để biết những người lưu vong và người tị
nạn không bao giờ mất liên lạc với gia đình hoặc tổ tiên của họ. Và chúng tôi
đã lấy cảm hứng từ phẩm giá khốc liệt của Bà Aung San Suu Kyi, khi bà đã chứng
minh rằng không bao giờ có thể bỏ tù một con người nếu hy vọng vẫn tiếp tục
cháy bỏng trong trái tim của bạn.
Khi tôi nhậm chức tổng thống, tôi đã gửi một thông điệp tới
các chính quyền cai trị bằng nỗi sợ hãi. Tôi đã nói, trong bài diễn văn nhậm chức
rằng, “Chúng tôi sẽ mở rộng bàn tay nếu bạn sẵn sàng thả lỏng bàn tay của bạn”.
Và trong một năm rưỡi qua, một quá trình chuyển đổi nhanh chóng đã bắt đầu, và
một chế độ độc tài trong năm thập kỷ qua đã nới lỏng sự kìm kẹp của họ. Dưới
nhiệm kỳ của Tổng thống Thein Sein, sự mong muốn thay đổi đã được đáp ứng bằng
một chương trình nghị sự cải cách. Chính phủ hiện đang được dẫn đầu bởi thường
dân, và quốc hội đang từ từ khẳng định vai trò họ. Đảng Liên đoàn Quốc gia vì
Dân chủ trong một thời gian dài bị đặt ngoài vòng pháp luật nay có mặt trong cuộc
bầu cử, và bà Aung San Suu Kyi là một đại biểu của Quốc hội. Hàng trăm tù nhân
lương tâm đã được trả tự do, và lao động cưỡng bức đã bị cấm. Chính phủ đang tiến
tới đàm phán để chấm dứt xung đột vũ trang với các nhóm quân đội dân tộc thiểu
số, và các quy định mới của pháp luật cho phép đất nước có một nền kinh tế cởi
mở hơn.
Vì vậy, hôm nay tôi đã đến đây để thực hiện lời hứa của mình
và mở rộng bàn tay hữu nghị. Hoa Kỳ hiện nay đã có một Đại sứ tại Rangoon, các
biện pháp trừng phạt đã được nới lỏng, và chúng tôi sẽ giúp xây dựng lại một nền
kinh tế nhằm cung cấp cơ hội cho người dân, và phục vụ như một động cơ tăng trưởng
cho toàn thế giới. Nhưng cuộc hành trình đáng chú ý này chỉ mới bắt đầu, và trước
mắt vẫn còn một đoàn đường để đi tiếp. Những cải cách được đưa ra từ thượng tần
xã hội phải đáp ứng nguyện vọng của người dân hình thành nên nền tảng đó. Chúng
ta không thể để cho những tiến bộ loáng thoáng vừa thấy bị dập tắt – nó cần phải
được tăng cường, nó cần phải trở thành một ngôi Sao Bắc đẩu cho tất cả mọi người
tại quốc gia này.
Và sự thành công của bạn trong những nỗ lực đó là tối quan
trọng đối với Hoa Kỳ, cũng như đối với tôi. Mặc dù chúng ta đến từ nhiều nơi
khác nhau, nhưng chúng ta chia sẻ những giấc mơ giống nhau: quyền lựa chọn các
lãnh đạo của chúng ta, để chung sống hòa bình với nhau, để có được một nền giáo
dục và một cuộc sống tốt, yêu thương gia đình và cộng đồng của chúng ta. Đó là
lý do tại sao tự do không phải là một ý tưởng trừu tượng, tự do là điều mà làm
cho con người có thể tiến bộ – không chỉ ở các thùng phiếu, nhưng cả trong cuộc
sống hàng ngày của chúng ta.
Một trong các Tổng thống vĩ đại nhất của chúng tôi ở Mỹ,
Franklin Delano Roosevelt, đã hiểu được sự thật này. Ông xác định mục đích của
Mỹ không chỉ là quyền bỏ phiếu. Ông hiểu rằng dân chủ không chỉ có quyền biểu
quyết. Ông kêu gọi cả thế giới nắm lấy bốn quyền tự do cơ bản: tự do ngôn luận,
tự do tôn giáo, tự do ý muốn, và tự do khỏi nỗi sợ hãi. Bốn quyền tự do căn bản
này củng cố lẫn nhau, và nếu bạn không nhận ra một trong số đó thì bạn sẽ không
hiểu được bốn thứ ấy.
Vì vậy, đó là tương lai mà chúng ta đang tìm kiếm cho chính
mình, và cho tất cả mọi người. Và đó là những gì mà tôi muốn nói với bạn ngày
hôm nay.
Trước tiên, chúng tôi tin tưởng vào quyền tự do biểu hiện để
có thể nghe được tiếng nói của những người bình thường, và các chính phủ phản
ánh ý muốn của họ – ý chí của nhân dân.
Tại Hoa Kỳ, hơn hai thế kỷ qua, chúng tôi đã làm việc rất
nhiều để giữ lời hứa này cho tất cả các công dân của chúng tôi – để giành chiến
thắng tự do cho những người bị bắt làm nô lệ, mở rộng quyền bầu cử cho phụ nữ
và người Mỹ gốc Phi, để bảo vệ các quyền của người lao động để họ có các tổ chức
độc lập.
Và chúng tôi nhận ra rằng không phải hai quốc gia nào cũng
hiểu được những quyền này một cách chính xác giống nhau, nhưng không cần hỏi thì
cũng có thể thấy đất nước các bạn sẽ mạnh mẽ hơn nếu dựa trên sức mạnh của tất
cả mọi người dân. Đó là những gì dẫn dắt các quốc gia đi đến thành công. Đó là
những cải cách mà đất nước bạn đã bắt đầu làm.
Thay vì bị đàn áp, các quyền hội hợp của người dân bây giờ cần
phải được tôn trọng một cách đầy đủ hơn. Thay vì bị dập tắt, mạng lưới kiểm duyệt
truyền thông cần phải tiếp tục gỡ bỏ. Và trong khi các bạn thực hiện các bước
này, các bạn có thể thấy sự tiến bộ của chính các bạn. Thay vì bị lãng quên, những
tiếng nói của người dân phản đối việc xây dựng đập Myitsone đã được lắng nghe.
Thay vì bị đặt ra ngoài vòng pháp luật, các đảng chính trị đã được phép tham
gia hoạt động. Bạn có thể thấy những tiến bộ rõ ràng. Một cử tri cho biết trong
cuộc bầu cử quốc hội vừa qua rằng, “cha mẹ và ông bà chúng tôi chờ đợi ngày hôm
nay nhưng không bao giờ được nhìn thấy.” Và bây giờ bạn có thể nhìn thấy nó. Bạn
có thể thưởng thức sự tự do.
Và để bảo vệ sự tự do của tất cả các cử tri, những người cầm
quyền phải chấp nhận những khó khăn. Đó là những gì mà hệ thống Mỹ chúng tôi được
thiết kế để làm. Hiện nay, Mỹ có thể có quân đội mạnh nhất thế giới, nhưng nó
phải được kiểm soát bởi người dân. Tôi, là Tổng thống Hoa Kỳ, đưa ra các quyết
định để quân đội sau đó thực hiện nhiệm vụ, chứ không phải là ngược lại. Là Tổng
thống và Tổng Tư lệnh, tôi có trách nhiệm đó bởi vì tôi chịu trách nhiệm trước
người dân.
Bây giờ, về mặt khác, là Tổng thống, tôi không thể áp đặt ý
chí của tôi lên Quốc hội – Quốc hội Hoa Kỳ – mặc dù đôi khi tôi ước gì tôi có
thể làm điều đó. Nhánh lập pháp có quyền hạn và đặc quyền riêng của họ, và do
đó, họ kiểm soát và cân bằng quyền lực của tôi. Tôi chỉ định một số thẩm phán của
tòa án, nhưng tôi không thể yêu cầu họ phải làm việc như thế nào, bởi vì tất cả
mọi người ở Mỹ – từ một trẻ em đang sống trong nghèo đói cho đến tôi, Tổng thống
Hoa Kỳ – đều bình đẳng theo quy định của pháp luật. Và một thẩm phán có thể đưa
ra quyết định tôi có thi hành đúng pháp luật hoặc vi phạm pháp luật hay không.
Và tôi hoàn toàn chịu trách nhiệm trước pháp luật đó.
Và tôi mô tả hệ thống của chúng tôi tại Hoa Kỳ bởi vì đó là
cách mà các bạn cần phải đạt được đối với tương lai xứng đáng của các bạn – một
tương lai mà một tù nhân lương tâm cũng là quá nhiều. Bạn cần phải đạt được một
tương lai trong đó pháp luật là tối thượng chứ không phải bất kỳ nhà lãnh đạo
nào, bởi vì pháp luật là trách nhiệm đối với nhân dân. Bạn cần phải đạt được một
tương lai trong đó không có trẻ em nào phải bị ép đi lính và không có người phụ
nữ nào bị bóc lột, và luật pháp bảo vệ họ ngay trong lúc khi họ dễ bị tổn
thương nhất hay ngay cả khi họ yếu đuối nhất; một tương lai mà an ninh quốc gia
được củng cố bởi một quân đội được phục vụ bởi người dân và Hiến pháp đảm bảo rằng
chỉ có những người do nhân dân bầu lên mới có quyền lãnh đạo.
Trên hành trình đó, Hoa Kỳ sẽ hỗ trợ các bạn từng bước một –
bằng cách hỗ trợ để trao quyền cho các tổ chức xã hội dân sự, bằng cách hướng dẫn
quân đội của bạn tham gia thúc đẩy tính chuyên nghiệp và quyền con người, và bằng
cách hợp tác với các bạn khi bạn gắng liền với những tiến bộ hướng tới dân chủ
cùng với những phát triển kinh tế. Vì vậy, thúc đẩy cuộc hành trình đó sẽ giúp
bạn theo đuổi một tự do thứ hai – niềm tin rằng tất cả mọi người cần có được tự
do theo ý muốn của họ.
Thật không đủ khi phải đánh đổi sự bất lực tù đày để đổi lấy
một dạ dày trống rỗng. Nhưng lịch sử cho thấy rằng chính phủ của nhân dân, do
nhân dân và vì nhân dân là một chính phủ mạnh hơn rất nhiều trong việc cung cấp
sự thịnh vượng. Và đó là những gì mà chúng tôi muốn cộng tác với các bạn.
Khi những người bình thường có tiếng nói về tương lai của họ,
thì không có ai có thể lấy đi một tất đất của các bạn. Và đó là lý do tại sao cải
cách phải đảm bảo rằng người dân của quốc gia này có thể hiểu những điều cơ bản
nhất về tài sản – quyền sở hữu mảnh đất mà các bạn đang sống và làm việc ngay
trên đó.
Khi tài năng của bạn được tháo gỡ, các cơ hội sẽ được tạo ra
cho tất cả mọi người. Mỹ đã bãi bỏ lệnh cấm đối với các công ty kinh doanh ở
đây, và chính phủ của bạn đã bãi bỏ những hạn chế về đầu tư cũng như thực hiện
các bước để mở cửa nền kinh tế. Và hiện nay, nhiều luồng của cải bắt đầu chảy
vào biên giới của bạn, chúng tôi hy vọng và mong rằng việc này sẽ giúp nâng cao
đời sống của nhiều người dân hơn. Việc này không thể giúp riêng cho một nhóm
lãnh đạo ở thượng tầng. Nó phải giúp tất cả mọi người. Và đó là loại tăng trưởng
kinh tế, nơi mà tất cả mọi người có cơ hội đồng đều –nếu bạn làm việc chăm chỉ,
bạn có thể thành công – đó là những gì có thể giúp một quốc gia di chuyển nhanh
chóng khi nói đến phát triển.
Tuy nhiên, kiểu tăng trưởng đó chỉ có thể đạt được nếu tham
nhũng bị đánh bỏ lại ở phía sau. Để dẫn đến các cơ hội đầu tư, cải cách phải
thúc đẩy ngân sách minh bạch và công nghiệp tư nhân.
Để ví dụ, Mỹ khẳng định rằng những công ty của chúng tôi đáp
ứng các tiêu chuẩn cao về sự cởi mở [minh bạch] cũng như minh bạch nếu họ làm
kinh doanh ở đây. Và chúng tôi sẽ làm việc với các tổ chức như Ngân hàng Thế giới
để hỗ trợ các doanh nghiệp nhỏ và thúc đẩy nền kinh tế trong đó cho phép các
doanh nghiệp, doanh nhân nhỏ phát triển mạnh mẽ và cho phép những người lao động
dành dụm số tiền họ kiếm được. Và tôi rất hoan nghênh quyết định mới đây của
chính phủ bạn trong việc tham gia điều mà chúng tôi gọi là Quan hệ đối tác
Chính phủ Mở (Open Government Partnership), trong đó công dân có thể đến để
truy cứu trách nhiệm và tìm hiểu chính xác các khoản tiền được chi tiêu như thế
nào và hệ thống chính phủ vận hành ra sao.
Trên tất cả điều đó, khi tiếng nói của các bạn được chính phủ
lắng nghe, nhiều khả năng là các nhu cầu của các bạn sẽ được đáp ứng. Và đó là
lý do tại sao cải cách phải đạt được đối với cuộc sống hàng ngày của những người
đang bị đói và những người đang bị bệnh, và những người sống mà không có điện
hoặc nước. Và ở đây cũng vậy, nước Mỹ sẽ làm phần việc của chúng tôi để hợp tác
với các bạn.
Hôm nay, tôi tự hào thiết lập lại sứ mệnh của USAID ở đất nước
này, đó là cơ quan viện trợ lớn nhất của Hoa Kỳ. Và Hoa Kỳ muốn trở thành một đối
tác trong việc giúp đỡ đất nước này, nơi từng là vựa lúa của châu Á, nhằm thiết
lập lại năng lực để nuôi sống người dân và để chăm sóc những người bệnh tại
đây, và giáo dục các trẻ em, và xây dựng thể chế dân chủ trong lúc bạn tiếp tục
con đường cải cách.
Đất nước này nổi tiếng với các nguồn tài nguyên thiên nhiên,
và chúng phải bảo vệ để chống lại những dự án khai thác bừa bãi. Và chúng ta
hãy nhớ rằng trong một nền kinh tế toàn cầu, tài nguyên lớn nhất của một quốc
gia là con người. Vì vậy, bằng cách đầu tư vào các bạn, quốc gia này có thể mở
ra cánh cửa thịnh vượng hơn – bởi vì chìa khóa tiềm năng của một quốc gia phụ
thuộc vào việc trao quyền cho tất cả mọi người, đặc biệt là những người trẻ.
Cũng như giáo dục là chìa khóa cho tương lai của Mỹ, đó cũng
sẽ là chìa khóa cho tương lai của các bạn. Và vì vậy chúng tôi mong muốn được
làm việc cùng với các bạn, cũng như chúng tôi đã làm với các nước láng giềng
xung quanh, để mở rộng cơ hội và để học sinh của chúng ta có thể trao đổi và
đào sâu hơn nhiều vấn đề. Chúng tôi muốn sinh viên ở đây du học đến Hoa Kỳ và học
hỏi từ chúng tôi, và chúng tôi muốn sinh viên Mỹ đến đây và học hỏi từ các bạn.
Và sự thật này dẫn tôi đến tự do thứ ba mà tôi muốn thảo luận:
sự tự tín ngưỡng – sự tự do thờ phượng tôn giáo cũng như các phẩm giá cơ bản về
con người mà các bạn mong muốn.
Đất nước này, giống như đất nước của tôi, được kết tạo với
ưu điểm cùng với các sắc tộc đa dạng. Không phải ai cũng trông giống nhau.
Không ai tất cả mọi người đều đến từ cùng một khu vực. Không phải ai cũng tôn
thờ tín ngưỡng cùng một cách. Tại các thành phố và thị trấn của các bạn, có các
chùa chiền và đền thờ và nhà thờ Hồi giáo và nhà thờ đứng cạnh nhau. Hơn một
trăm sắc tộc khác nhau đã làm nên câu chuyện của các bạn. Tuy nhiên, trong các
vùng biên giới, chúng ta đã nhìn thấy một số của quân nổi dậy lớn nhất nhất
trên thế giới, trong đó có vô số người vô tội đã bị giết hại và làm đổ nát
không biết bao nhiêu gia đình và cộng đồng, và ngăn cản những bước tiến trong
quá trình phát triển.
Không có quá trình cải cách nào sẽ thành công nếu không hòa
hợp dân tộc. (Vỗ tay) Đây là khoảnh khác đặc biệt mang đến cơ hội để các bạn chấm
dứt những bất đồng súng đạn, mang lại hòa giải lâu dài, và theo đuổi nền hòa
bình tại những nơi đang còn diễn ra nhiều mâu thuẫn, bao gồm cả Bang Kachin. Những
nỗ lực này phải dẫn đến một nền hòa bình ổn định và lâu dài hơn, bao gồm cho
phép các tổ chức nhân đạo vào cứu giúp cho những người lâm nạn, và tạo cơ hội để
người dân tại đây có thể trở về lại nhà của họ.
Hôm nay, chúng ta nhìn thấy bạo lực đã diễn ra gần đây tại
tiểu bang Rakhine, chúng ta đã gây ra quá nhiều đau khổ, và chúng ta thấy căng
thẳng vẫn còn tiếp diễn làm tăng thêm nhiều mối nguy hiểm. Đã quá lâu, những
người tại đây – bao gồm cả nhóm sắc tộc Rakhine, đã phải đối mặt với quá nhiều
hiểm nghèo và áp bức. Nhưng không có lý do gì để sử dụng bạo lực đối với những
người dân vô tội. Và Rohingya – gìn giữ cùng một phẩm giá như các bạn và tôi ở
đây.
Hòa giải dân tộc sẽ mất thời gian, nhưng vì lợi ích của nhân
loại chung của chúng ta, và vì tương lai của đất nước này, hòa giải là cần thiết
để ngăn chặn sự kích động và ngăn chặn bạo lực. Và tôi hoan nghênh cam kết của
chính phủ trong việc giải quyết các vấn đề liên quan đến những bất công và
trách nhiệm, và tiếp cận nhân đạo và quyền công dân. Đó là một tầm nhìn mà thế
giới sẽ tiếp tục hỗ trợ khi bạn di chuyển về phía trước.
Mỗi quốc gia đều phải đấu tranh để xác định quốc tịch của
mình. Nước Mỹ đã có các cuộc tranh luận lớn về những vấn đề này, và những cuộc
tranh luận này vẫn tiếp tục cho đến ngày nay, bởi vì chúng tôi là một quốc gia
thuộc những người nhập cư – những người đến từ tất cả các nơi khác nhau trên thế
giới. Nhưng những gì chúng tôi đã học được ở Mỹ là có một số nguyên tắc mang
tính phổ quát, áp dụng cho tất cả mọi người không phân biệt bạn trông như thế
nào, không phân biết bạn đến từ đâu, không phân biệt bạn tín ngưỡng tôn giáo
nào. Quyền của người dân được sinh sống mà không bị các mối đe dọa trong đó các
gia đình của họ có thể bị hãm hại hoặc nhà của họ có thể bị đốt cháy đơn giản
chỉ vì họ là ai hoặc họ đến từ đâu.
Chỉ có người dân của đất nước này mới có thể định nghĩa thế
nào là liên minh của các bạn, xác định thế nào là một công dân có nghĩa nhất tại
đất nước này. Nhưng tôi có niềm tin rằng nếu như bạn làm thế thì bạn có thể thấy
sự đa dạng này lại là một sức mạnh chứ không phải là một khuyết điểm. Quốc gia
của bạn sẽ mạnh hơn bởi vì có nhiều nền văn hóa khác nhau, nhưng bạn phải nắm bắt
cơ hội đó. Bạn phải nhận ra sức mạnh đó.
Tôi nói điều này bởi vì đất nước của tôi và cuộc sống của
riêng tôi đã dạy cho tôi sức mạnh về sự đa dạng. Hoa Kỳ là một quốc gia của các
Kitô hữu và người Do Thái, và người Hồi giáo và Phật giáo, và Ấn giáo và những
người không tín ngưỡng. Câu chuyện của chúng tôi được hình thành bởi tất cả mọi
ngôn ngữ, và làm giàu bằng mọi nền văn hóa. Đất nước chúng tôi có những người đến
từ mọi nơi trên thế giới. Chúng tôi đã nếm trải vị cay đắng của cuộc nội chiến
và sự phân biệt, nhưng lịch sử của chúng tôi cho thấy rằng sự thù hận trong
lòng con người có thể nhạt đi, các lằn ranh giữa các chủng tộc và các bộ tộc sẽ
mờ dần. Và những gì còn lại chỉ là một sự thật đơn giản: e pluribus Unum [một
trong tất cả] – đó là những gì mà chúng tôi nói ở Mỹ. Đối với nhiều người,
chúng tôi là một quốc gia và chúng tôi là cùng một dân tộc. Và sự thật đó đã,
qua nhiều thách thức của thời gian, giúp chúng tôi đoàn kết mạnh mẽ hơn. Nó đã
làm cho đất nước chúng tôi hùng mạnh hơn. Đó là một phần những gì đã làm nên một
nước Mỹ tuyệt vời.
Chúng tôi đã sửa đổi Hiến pháp để mở rộng các nguyên tắc dân
chủ mà chúng tôi yêu mến. Và tôi đứng trước các bạn hôm nay trong cương vị Tổng
thống của quốc gia mạnh nhất trên trái đất này, nhưng phải công nhận rằng có một
khoảng thời gian trong quá khứ, màu da của của tôi đã không cho phép tôi được
quyền đi bầu cử. Và đó sẽ cho các bạn thấy rằng nếu đất nước chúng tôi có thể
vượt qua sự khác biệt đó, thì các bạn cũng có thể làm được. Tất cả mọi người
trong biên giới này là một phần trong câu chuyện của bạn, và bạn nên nắm lấy điều
đó. Đó không phải là nguồn gốc của sự yếu đuối, đó là nguồn lực của sức mạnh –
nếu bạn nhận ra nó.
Và điều đó mang tôi đến điều tự do cuối cùng mà tôi sẽ thảo
luận ngày hôm nay, và đó là quyền sinh sống của tất cả mọi người sống mà không
phải bị sợ hãi.
Trong nhiều cách, sự sợ hãi là lực lượng đứng giữa con người
và ước mơ của họ. Sợ hãi xung đột và các loại vũ khí chiến tranh. Sợ hãi với
tương lai khác biệt với quá khứ. Sợ những thay đổi sẽ sắp xếp lại xã hội và nền
kinh tế của chúng ta. Sợ hãi những người có màu da khác nhau, hoặc đến từ những
nơi khác nhau, hoặc thờ phượng một cách khác nhau. Trong một số khoảnh khắc đen
tối nhất, khi bà Aung San Suu Kyi bị cầm tù, bà đã viết một bài luận về tự do
khỏi sự sợ hãi. Bà ấy nói sợ bị mua chuộc bởi những người sử dụng nó – “Sợ bị
quyền lực mua chuộc những người sử dụng nó, và sợ hãi bởi tai họa của những người
có thể mua chuộc quyền lực”.
Đó là nỗi sợ hãi mà bạn có thể để lại phía sau. Chúng ta thấy
rằng cơ hội trong các nhà lãnh đạo là những người đang bắt đầu hiểu rằng sức mạnh
đến từ sự hấp dẫn bởi những hy vọng của người dân, chứ không phải nỗi sợ hãi của
nhân dân. Chúng ta nhìn thấy trong ánh mắt người dân rằng họ khẳng định lần này
phải khác, lần nay thay đổi sẽ đến và sẽ tiếp tục thay đổi. Như bà Aung San Suu
Kyi đã viết: “Sợ hãi không phải là trạng thái tự nhiên của con người văn minh”.
Tôi tin điều đó. Và hôm nay, bạn đang cho toàn thế giới thấy sự sợ hãi không phải
là trạng thái tự nhiên của cuộc sống ở đất nước này.
Đó là lý do tại sao tôi tới đây. Đó là lý do tại sao tôi đã
đến Rangoon. Và đó là lý do tại sao những gì xảy ra ở đây là rất quan trọng –
không chỉ đối với khu vực này mà cả toàn thế giới. Bởi vì các bạn đang tham gia
cuộc hành trình có khả năng truyền cảm hứng cho rất nhiều người. Đây là một thử
nghiệm liệu một quốc gia có thể chuyển đổi thành một nơi tốt hơn hay không.
Hoa Kỳ là một quốc gia Thái Bình Dương, và chúng tôi thấy
tương lai của chúng tôi bị ràng buộc với những quốc gia và các dân tộc ở hướng
Tây của chúng tôi. Và khi nền kinh tế của chúng tôi hồi phục, đây là nơi mà
chúng tôi tin rằng sẽ tìm thấy sự tăng trưởng rất lớn nhất. Chúng tôi đã kết
thúc cuộc chiến tranh mà chính sách đối ngoại của Hoa Kỳ bị chi phối đáng kể
trong một thập kỷ qua, khu vực này sẽ là một trọng tâm đối với những nỗ lực của
chúng tôi nhằm xây dựng một nền hòa bình thịnh vượng.
Ở đây tại Đông Nam Á, chúng tôi thấy tiềm năng trong việc hội
nhập giữa các quốc gia và người dân trung khu vực. Và là Tổng thống, tôi đã ôm
chặt ASEAN không phải vì lý do vì tôi đã có thời thơ ấu trong khu vực này, ở tại
Indonesia. Bởi vì với các nước ASEAN, chúng tôi thấy quốc gia này đang tiến bước
– các quốc gia đang phát triển, và các nền dân chủ đang nổi lên; các chính phủ
đang hợp tác; sự tiến bộ đang được xây dựng trên sự đa dạng từ các đại dương và
các đảo và rừng rậm đến các thành phố, các dân tộc thuộc mọi chủng tộc và mọi tôn
giáo. Đây là những gì mà thế kỷ 21 sẽ phải nhìn nhận nếu chúng ta có can đảm bỏ
qua một bên sự khác biệt và tiến bước về phía trước với sự quan tâm và tôn trọng
lẫn nhau.
Và ở Rangoon, tôi muốn gửi một thông điệp đến khắp châu Á:
Chúng ta không cần phải xác định bởi các nhà tù của quá khứ. Chúng ta cần phải
nhìn về phía tương lai. Thông điệp gửi đến lãnh đạo của Bắc Triều Tiên, tôi đã
đưa ra một lựa chọn: giã từ vũ khí hạt nhân và chọn con đường của hòa bình và
tiến bộ. Nếu bạn làm được điều đó, bạn sẽ tìm thấy bàn tay mở rộng từ Hoa Kỳ.
Trong năm 2012, chúng ta không cần phải bám vào các bộ phận
của Đông, Tây và Bắc và Nam. Chúng tôi hoan nghênh sự trỗi dậy ôn hòa của Trung
Quốc, hàng xóm của bạn về phía Bắc, và Ấn Độ, hàng xóm của bạn về hướng Tây.
Liên Hiệp Quốc – Hoa Kỳ sẽ làm việc với bất kỳ quốc gia nào, lớn hay nhỏ,
nếu các quốc gia này đóng góp chung vì một thế giới hòa bình hơn và thịnh vượng
hơn, và công bằng hơn và tự do hơn. Và Hoa Kỳ sẽ là bạn với bất kỳ quốc gia nào
tôn trọng các quyền công dân của nước họ và có trách nhiệm trước luật pháp quốc
tế.
Đó là một quốc gia, đó là thế giới mà bạn có thể bắt đầu xây
dựng ngay ở thành phố lịch sử cổ kính này. Quốc gia từng bị cô lập này có thể
cho thế giới thấy sức mạnh của sự khởi đầu mới mẽ, và chứng minh một lần nữa rằng
cuộc hành trình dân chủ đi đôi với cùng với phát triển. Tôi nói điều này vì biết
rằng vẫn còn vô số người ở đất nước này, những người không được hưởng những cơ
hội mà nhiều bạn ngồi đây đang có. Có hàng chục triệu người hiện nay không có
điện. Có nhiều tù nhân lương tâm đang đợi ngày tự do. Có những người tị nạn và
các gia đình di dời trong các trại trú ẩn – và hy vọng vẫn còn là điều gì đó nằm
ở một chân trời xa xôi đối với họ.
Hôm nay, tôi nói với các bạn – và tôi nói với tất cả mọi người
ngoài kia có thể nghe tiếng nói của tôi – rằng Hoa Kỳ sẽ đi cùng với các bạn,
bao gồm cả những người đã bị lãng quên, những người bị tước đoạt, những người
đang bị tẩy chay, và những người nghèo. Chúng tôi luôn mang theo câu chuyện của
bạn trong đầu chúng tôi và hy vọng của bạn trong trái tim chúng tôi, bởi vì
trong thế kỷ 21 với sự lây lan của công nghệ và phá vỡ các rào cản này, tiền
tuyến của tự do nằm ngay trong phạm vi quốc gia và mỗi cá nhân, không chỉ đơn
giản là giữa các bạn.
Như một cựu tù nhân chính trị đã từng nói chuyện với đồng
bào của ông, “Chính trị là công việc của bạn. Nó không chỉ dành cho [các] chính
trị gia”. Và chúng tôi có một biểu hiện ở Hoa Kỳ rằng các văn phòng quan trọng
nhất trong một nền dân chủ là văn phòng của công dân – không phải Tổng thống,
không phải Chủ tịch Quốc hội, mà là công dân.
(Vỗ tay)
Vì vậy, đôi lúc bất thường và khó khăn và đầy thử thách và
đôi khi bực bội như cuộc hành trình này có thể vẽ ra, nhưng cuối cùng, các bạn
– những công dân của đất nước này, là những người phải xác định tự do có nghĩa
là gì. Bạn là những người sẽ phải nắm bắt tự do, bởi vì tinh thần của cuộc cách
mạng thực sự nằm ngay trong mỗi trái tim của chúng ta. Nó đòi hỏi sự can đảm mà
rất nhiều các nhà lãnh đạo của các bạn đã phải trải qua.
Con đường phía trước sẽ còn gặp rất nhiều thách thức lớn, và
sẽ có những người chống lại các lực lượng thay đổi. Nhưng tôi đứng đây với sự tự
tin rằng điều gì đó đang xảy ra ở nước này không thể đảo lại ngược được, và ý
chí của người dân có thể giúp nâng cao đất nước này lên và thiết lập một ví dụ
tuyệt vời cho toàn thế giới. Và bạn sẽ có Hoa Kỳ là một đối tác trong cuộc hành
trình cải cách này. Vì vậy, “cezu tin bad de”.
(Vỗ tay)
Cảm ơn các bạn.
(Vỗ tay)
Nguồn: Gretawire
© Bản tiếng Việt TẠP CHÍ PHÍA TRƯỚC 2012
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét